武漢企業(yè)管理培訓資訊:名師輔導:報考翻譯碩士五大備考攻略

武漢
當前位置:求學問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓資訊

名師輔導:報考翻譯碩士五大備考攻略

來源:求學問校網(wǎng)     發(fā)表時間:2011-05-03     瀏覽 17

翻譯碩士是要經(jīng)過一點點平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當然,必要的學習方法、學習規(guī)劃也是必不可少的。萬學海文專業(yè)課考研輔導老師們經(jīng)過多年的輔導經(jīng)驗,根據(jù)這一科目的特點為2012年的考生們總結出以下五大復習攻略,希望大家能合理的采用這些方法。

  一、學習方法

  1.參考書的閱讀方法

  (1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內(nèi)容。

  (2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。

  (3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。

  2.學習筆記的整理方法

  (1)通過目錄法、體系法的學習形成框架后,在仔細看書的同時應開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨著時間的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)筆記對于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。

  (2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書上的內(nèi)容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結。

  3.真題的使用方法

  認真分析歷年試題,做好總結,對于考生明確復習方向,確定復習范圍和重點,做好應試準備都具有十分重要的作用。

  分析試題主要應當了解以下幾個方面:命題的風格(如難易程度,是注重基礎知識、應用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側重點等。考生可以根據(jù)這些特點,有針對性地復習和準備,并進行一些有針對性的練習,這樣既可以檢查自己的復習效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。

  二、專業(yè)課復習特點

  考研總的來說可以說是專業(yè)課的較量,公共課過線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎英語拿分較容易,而專業(yè)2則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個理想的分數(shù)。

  在基礎英語中,閱讀題并沒有太多的答題技巧,而在做翻譯題時的答題技巧則是這里想說的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來就沒有好壞之分,在翻譯時,考生應該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當?shù)姆g方法翻譯,北外的老師對于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評價就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯。”

  參考書方面:簡單一句話,學校指定了書,你就應該按照學校指定的書看,而且不光要看,還要能背下來,雖然不是要你死記硬背,但是,基本的文章結構你最好按書里的結構來,把考點和重點一一的總結出來。

  答題方法方面:現(xiàn)在想強調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點答出,然后“拆解”主要觀點,對其進行詳盡的闡述。詳細的說,就是要求你將題目中的概念準確說明,最好加上一點自己的理解,不過要以原書為準繩,把書上的點都說到了,在進行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點就是書寫要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。

  三、專業(yè)課復習全年規(guī)劃

  1、零基礎復習階段(2011年6月)

  本階段主要是對翻譯理論的流派有一個大體上的了解,形成一個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結構,重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

  2、一階-基礎提高階段(2011年7月-2011年9月)

  本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  3、二階-強化提高階段(2011年9月-2011年10月)

  本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  4、三階-沖刺階段(2011年11月-2011年12月中旬)

  總結所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。

  5、四階-點睛階段(2011年12月中旬—考前)

  調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應考。

  四、各階段具體學習計劃——以北京外國語大學翻譯碩士為例

  第一輪:零基礎復習階段(-2011年6月)

  1)學習目標

  目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論

  1. Bassnett, Susan?!斗g研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin?!懂敶g理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)。上海外語教育出版社.2004.

  目標2:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實基礎;平時每周一份南方周末了解社會熱點和動向,學會運用所學知識分析社會問題。

  2)學習任務

 ?、俜鹤x《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構翻譯的理論框架。

 ?、趯W習每本教材,需在結合自己的理解繪制知識理論框架圖構,建知識體系。

 ?、蹖W生遇到不理解的問題及時記錄,上報教務老師,并與教務教師溝通請教。

  ④擴展知識面所需時政新聞

 ?、菥C合練習:檢測前一階段學習效果配有參考答案自測。

 ?、薏灰笥洃浿灰罄斫猓?br>
  3)詳細規(guī)劃

  階段目標:對指定參考書目進行“地毯式”學習一遍,了解全書內(nèi)容,理解書中的每一個知識點。對各門課程有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結構,重點章節(jié)所在等,但不要求記住。

  注意事項

  1.學習任務中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點多的章節(jié)可能要反復看幾遍才能徹底理解通過。

  2.本階段學習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。

  3.每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進行提醒式記憶。

  4.看進度,卡時間。一定要防止看書太慢,遇到弄不懂的問題,要及時請教專業(yè)咨詢師或本校老師。

  第二輪:一階-基礎階段(2011年7月-2011年9月)

  1)學習目標:

  1. Bassnett, Susan。《翻譯研究》Translation Studies。上海外語教育出版社.2004.

  2. Gentzler, Edwin。《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition )。上海外語教育出版社.2004.

  2)學習任務:對上述兩本書進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  3)詳細備考方案

  對上述兩本書進行深入和全面的總結,列出考點和重點,同時練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時政的關注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。

  階段目標:對指定參考書進行深入復習,加強知識點的前后聯(lián)系,建立整體框架結構。分清、整理、掌握重難點,通過翻譯訓練提高翻譯技能,通過散文108篇英漢對照的學習,加強對散文翻譯技巧的培養(yǎng)。

  注意事項

  1.將參考書中的概念、原理要注意理解記憶。

  2.把書上可能考到的問答、論述等文字性的內(nèi)容都整理在筆記本上。

  3.將全書的重點歸納成一系列的知識點,一定要有系統(tǒng)性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統(tǒng)的理解。

  第三輪:二階-強化提高階段(2011年9月-2011年10月)

  1)新大綱復習計劃:新大綱一般在9月中旬出臺,具體復習會根據(jù)今年新大綱,編寫重難點知識講義,請一定要根據(jù)基礎階段的復習安排把參考書的知識點進行逐一突破。這時,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。

  2)鞏固計劃:強化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。

  第四輪:三階-沖刺階段(2011年11月-2011年12月中旬)

  1)學習目標:進一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能

  2)學習任務:總結三本參考書,將其中的重點反復記憶和背誦,做到熟記于心,總結平常翻譯中常遇到的問題,盡量在翻譯中避免,最后再進行兩次的翻譯訓練。

  3)詳細備考方案

  階段目標總結所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專業(yè)課模擬試題。

  具體復習安排:參考書回歸;歷年真題回歸;專業(yè)課比較回歸;模擬考場測試。四管齊下,把前面復習的知識點逐一消化和提升。

  第五輪:四階-點睛階段(2011年12月中旬-2012年考前)

  學習目標:將重點理論進行最后一次的復習,注意強記背誦??匆恍┓g中常用的文言文和散文詞匯,熟悉一些較難翻譯的單詞,老師提供材料。

  五、心理準備

  一定要有吃苦的勇氣和準備,要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅持,要和別人做做交流,千萬別鉆牛角尖,一定要學會堅持,成就竹子的也就那么幾節(jié),成就一個人的也就那么幾件事。。即便最后失敗,也要學會對自己說??!“吾盡其志而力不達,無悔矣!”

  1、堅決果斷,早做決定,決定了就全身心投入。

  2、一定要有計劃,一定尊重你自己定的計劃。

  3、跟時間賽跑。多一點兒快的意識,少一點拖拉和完美主義??佳姓f到底就是應試,總共就幾個月時間,不要心存打好基礎、厚積薄發(fā)的幻想,直接抓住要害,就可能成功。