武漢小語種培訓資訊:彼得森口譯指導:淺談譯員的自我保護(1)

武漢
當前位置:求學問校網首頁>武漢資訊>武漢小語種培訓資訊

彼得森口譯指導:淺談譯員的自我保護(1)

來源:求學問校網     發(fā)表時間:2015-01-07     瀏覽 52


   現在是口譯的旺季,也是不少新譯員進入市場的大好時機。但在忙于接活兒的同時,千萬不要忘記自我保護,否則損失的不只是金錢,更重要的是口碑和聲譽。

  先給大家講個故事。自從業(yè)以來,我一直小心謹慎,但沒想到還是低估了人類天性中推卸責任、嫁禍于人的弱點。那是一次外國客戶與中國藝術家就策劃展覽舉行的私人會談,我是被臨時抓去救場的,對雙方都不了解,也來不及查任何資料。在談判過程中,憑經驗我感覺到外方對中方的經紀人頗有不滿,但談判過程尚且順利。當天的會談結束后,雙方決定擇日再談,問題就出在這里:沒有當場定下時間,而是決定到時由外方通知翻譯(我)后再轉告中方。到了約定當天,外方擅自做主更換了談判地點,而且沒有及時通知我和中方,又借口路況不熟,讓我和中方冒雨趕過去找他們。待我們到達后,外方又借口時間耽擱太長,誤了他們接下來的日程,只想談不到20分鐘就要結束。中方代表非常憤怒,指責外方沒禮貌且不講信用,但更令人驚訝的是,外方裝作一臉無辜,把矛頭指向了作為翻譯的我。我當時憤怒地近乎絕望:明明之前多次溝通確認過,可外方就是死不認賬,還叫囂著讓我拿出證據。最后,我當場告訴外方,讓他們另請高人,三方以不歡而散收場。從那以后,每次涉及和客戶通電話,我都會錄音以存證據,直到費用結清后一個月再無事情發(fā)生才刪除音頻。

  我從這件事中吸取到一個深刻的教訓:就大多數人而言,對承擔責任的恐懼是他們本能地選擇逃避、推卸甚至嫁禍于人,而素昧平生的翻譯則成了最好的“替罪羊”:老板惹不起、客戶不能丟、同事也不能得罪,而譯員大不了可以下次換人,那就由他/她來背黑鍋吧!我不是那種忍氣吞聲的人,該誰的責任就是誰的,絕不為別人的過失背黑鍋是我做人的底線。世道的險惡逼我不得不從以下幾方面進行自保:

  1、留存證據。會前,在與客戶或主辦方溝通時,能用郵件就不打電話,白紙黑字勝于過耳即忘的語音;如果必須電話溝通,最好錄音,以防對方事后抵賴;會中,最好帶著錄音設備,一方面便于會后總結提高,一方面留下證據避免有關方空口無憑找碴扣錢;收工前,拿出一張譯員測評表找個看起來比較好說話的人(最好是老外)給自己打分寫評語;會后,留好所有通訊聯絡資料等待酬勞;收到報酬后,及時向雇主和客戶致謝。