求學(xué)問校網(wǎng):一站式提升學(xué)歷的專業(yè)平臺!

求學(xué)問校網(wǎng)

專升本

課程咨詢
當(dāng)前位置:求學(xué)問校網(wǎng) > 專升本問答 > 正文

湖北普通專升本英語翻譯怎么復(fù)習(xí)?

湖北普通專升本英語翻譯怎么復(fù)習(xí)??有人能解答下嗎?感謝!
發(fā)布日期:2022-01-08 13:47:14 閱讀次數(shù):0 回答:1
作者
建議答案:

  湖北普通專升本是英語是全省統(tǒng)考,那湖北普通專升本英語翻譯怎么復(fù)習(xí)?

  一、增譯主語

  由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;

  英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;

  英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  二、增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  三、時(shí)間狀語的翻譯

  1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

  2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  四、原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循前因后果的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>

  五、目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  六、譯成漢語的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  2、主語賓語顛倒位置

  3、增加主語一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  七、譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  以上就是湖北普通專升本英語復(fù)習(xí)方法了,大家都知道了嗎?

該回答是否解決了您的問題?
該回答是否解決了您的問題?
感謝您的支持
已收到您的反饋
發(fā)表
標(biāo)簽:

【原創(chuàng)聲明】本文內(nèi)容系求學(xué)問校網(wǎng)原創(chuàng),任何單位或個(gè)人未經(jīng)本站書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。否則,求學(xué)問校網(wǎng)將依法追究其法律責(zé)任。

相關(guān)文章

千元助學(xué)金

全國僅3000個(gè)名額

已幫助40萬意向?qū)W員用戶成功提升學(xué)歷

立刻提交您的升學(xué)信息,離本科夢想更進(jìn)一步!

求學(xué)頭條

  • 最新更新
  • 最新專題
  • 最新問答
自考微信公眾號
成考微信公眾號
咨詢電話

027-86646545

在線客服 點(diǎn)擊咨詢

考生在線咨詢

求學(xué)問校網(wǎng)微信公眾號 求學(xué)問校網(wǎng)微信公眾號
返回頂部∧
關(guān)注公眾號

招生咨詢08:30-22:00

求學(xué)問校網(wǎng)公眾號

微信公眾號

求學(xué)問校網(wǎng)交流群

微信交流群

微信掃一掃